Art meets nature

Mai 22, 2013 Kommentare deaktiviert für Art meets nature

rucksack

Wir fahren los nach Barnave in der Drôme.

Nous partons pour Barnave dans la Drôme.

airport-lyon

Von Berlin fliegen wir nach Lyon. Im Lyoner Flughafen warten wir fünf Stunden auf unseren Anschlusszug. Endlich, zwanzig Minuten vor der Ankunft des Zuges, gehen wir zum Gleis. Aber plötzlich merkt Olivier, dass der Zug nicht im Flughafen hält, sondern nur im Lyoner Hauptbahnhof. Da wir nicht mehr genug Zeit haben, um dorthin zu fahren, verpassen wir den Zug. Noch eine Stunde warten auf den nächsten Zug.

De Berlin nous prenons l’avion pour Lyon. Dans l’aéroport de Lyon, nous attendons notre correspondance pendant cinq heures. Enfin, vingt minutes avant l’arrivée du train, nous descendons sur le quai. Or tout d’un coup Olivier s’aperçoit que le train ne s’arrête pas dans l’aéroport mais seulement dans la gare Part Dieu ( gare principale de Lyon ). Comme nous n’avons pas suffisamment de temps pour nous y rendre, nous ratons notre train. Encore une heure d’attente pour le train suivant.

gras

In Barnave nehmen Olivier und ich am Festival Laisser le passage libre teil. Künstler treffen dort auf die Natur der Drôme-Landschaft.

A Barnave, Olivier et moi participons au festival Laisser le passage libre. Il s’agit là de recontres d’artistes avec l’environement de la Drôme.

apfel

Man kann sich Klang-Installationen anhören,

On peut y écouter des installations sonores,

satellite

Wellen von geheimen Radios einfangen,

capter les ondes de radios secrètes

taichi

und früh morgens Tai Chi-Übungen bewundern. Ich habe zum Festival beigetragen mit diesem Projekt.

et assister à des exercises de Tai Chi au petit matin. Moi, je contribue au festival avec çe projet.

warten

Einmal machen wir eine Wanderung auf einen Berg,

Une fois, nous faisons une randonnée dans la montagne

plaine1

wo wir einen Tag und eine Nacht verbringen

où nous passons une journée

zelt

und währenddessen ein Radio anhören, das die Künstler des Festivals senden.

et une nuit en écoutant une radio émise par les artistes du festival.

essen

Abends essen alle Künstler zusammen. Und anschließend geht es für ein paar in die Heia …

Le soir, tous les artistes mangent ensemble. Et ensuite pour certains dodo …

schlafen

Advertisements

Laisser le passage libre

August 11, 2011 Kommentare deaktiviert für Laisser le passage libre

Ich habe beim Festival Laisser le passage libre in Barnave (Frankreich) mitgemacht. Mein Beitrag bestand aus einer Dokumentation des Festivals in Form von Titelbildern des (noch fiktiven) Festivalmagazins Le paysage libre. Die Drucke hing ich im ganzen Dorf auf, damit sich Vorbeigehende über Geschehen des Festivals informieren konnten.

J’ai participé au festival  Laisser le passage libre à Barnave (France). Ma contribution consistait à faire une documentation du festival sous forme de Unes du magazine (encore fictif) Le paysage libre. Les impressions, affichées dans tout le village, servaient de source de renseignement sur le festival pour les passants.

Le paysage libre: Performance interprêté par Emma Loriant lors de "Laisser le passage libre — rencontres d'arts en marche", Barnave (Drôme)

Lobbing potatoes at a gong in a lavander field

Performance von 1948 vom romanischen Komponisten Loustrei Kula interpretiert von Emma Loriant

Performance de 1948 du compositeur Loustrei Kula interprêté par Emma Loriant


Le paysage libre — Jeune Fille Orrible: Magaine du festival "Laisser le passage libre — rencontres d'arts en marche", Barnave (Drôme)

Jeune Fille Orrible

Le paysage libre — La Bibliothèque Savage : Laisser le passage libre — Rencontres d'arts en marche, Barnave (Drôme)

La Bibliothèque Sauvage

Le paysage libre: magazine de "Laisser le passage libre — rencontres d'arts en marche", Barnave (Drôme)

Barnave (Drôme) : Les affiches pour " laisser le passage libre "

Barnave (Drôme) : Les affiches pour " laisser le passage libre — Rencontres d'arts en marche"

Nackte Scham / Pudeur nue

Oktober 26, 2010 Kommentare deaktiviert für Nackte Scham / Pudeur nue

In einer Waldlichtung nahe des Dorfes gibt es eine kleine Wasserquelle. Ich will mich dort ausruhen, um der erdrückenden Mittagshitze zu entkommen. Ich treffe Lydie und Bernadette, beide nackt. Geniert nähere ich mich ihnen, ziehe mich schnell aus und eile ins Wasser.

Dans une clairière près du village, il y a une petite source d’eau. J’ai envie de m’y reposer pour échapper à la canicule de midi. J’y rencontre Lydie et Bernadette qui sont nues toutes les deux. Toute gênée, je m’approche d’elles, je me déshabille vite et me hâte dans l’eau.

Barnave Drôme

Meine Scham legt sich durch das Bad, also bleibe ich noch ein bisschen.

Le bain faisant fuir ma pudeur, je reste alors encore un peu.

Barnave Drôme Bernadette

Barnave Drôme Bernadette

Entdeckungen / Découvertes

Oktober 22, 2010 § 2 Kommentare

Unsere Künstlergruppe geht fast jeden Tag wandern.

Notre groupe d’artistes fait des randonnées presque tous les jours.

Barnave Drôme Nachtwanderung

Wir entdecken wunderbare Dinge: Grillengesang bei Vollmond,

Nous découvrons des choses formidables : le chant des grillons sous la pleine lune,

eine Sternschnuppe, die uns blendet,

une étoile filante qui nous éblouit,

Markierungssteine, um den Weg wiederzufinden,

des repères en cailloux pour retrouver son chemin,

Barnave Drôme

einen auf einem Berg verborgenen Schlafplatz zwischen einer Grasfläche und dem Himmel,

une place pour coucher au milieu des montagnes entre une plaine herbeuse et le ciel,

Barnave Drôme

die Verwandlung von Schlafsäcken in Nachtwesen,

la transformation de sacs de couchage en créatures nocturnes,

Barnave Drôme

weit entfernte Schreie von Schafen, Schäferhunden und Wölfen,

les cris lointains des moutons, des chiens de berger et des loups,

Barnave Drôme Berg

einen malerischen Berg, der vom morgenlichen Licht neben unserem Nachtlager in Szene gesetzt wird,

une jolie montagne mise en valeur par la lumière matinale, à côté de notre campement de nuit,

Barnave Drôme

einen Knochen von einem Schaf, das wahrscheinlich von einem Wolf gefressen wurde,

l’os d’un mouton probablement mangé par un loup,

Barnave Drôme

eine wohl verdiente Pause nach mehreren Stunden Klettern,

la pause bien méritée après avoir grimpé pendant des heures,

mit dem Auto den Berg herunterzufahren, ohne an den Kurven zu bremsen, und darüber zu lachen, wenn einem davon schlecht wird,

de déscendre en voiture sans freiner aux virages et de se moquer du mal au cœur provoqué,

Barnave Drôme

Barnave Drôme

und die Frische der natürlichen Gewässer.

et la fraîcheur des eaux naturelles.

Erste Inspiration / Premières inspirations

Mai 19, 2010 Kommentare deaktiviert für Erste Inspiration / Premières inspirations

Das Dorf Barnave und seine Umgebung bilden unsere erste Inspiration.

Le village de Barnave et son environnement forment notre première source d’inspiration.

Barnave Drôme

Barnave Drôme

Wir zeichnen auf einem Weinberg von Lydies Onkel. Lydie ist die Künstlerin, welche das Kunstprojekt leitet.

Nous dessinons sur un vignoble de l’oncle de Lydie, l’artiste qui gère le projet artistique.

Ich setze mich in den Schatten neben die einzigen Kirche des Dorfes, um Ruhe zu finden. Aber plötzlich höre ich hinter mir eine tönende Dancefloor-Musik und lärmende Stimmen durch ein geöffnetes Fenster.

Je me pose à l’ombre à côté de la seule église du village pour être au calme. Mais j’entends aussitôt une musique Dancefloor assourdissante et des voix criardes qui parviennent d’une fenêtre ouverte derrière moi.

Barnave Drôme

Rénaldine, ein Mädchen aus der Gruppe, skizziert das Wasser, in dem wir uns baden.

Rénaldine, une fille du groupe, crayonne l’eau dans laquelle nous nous baignons.

Barnave Drôme

An einem Abend hören wir ein barockes Gesangskonzert, bei dem Lydies Onkel mitmacht. Die Stimmen der Sänger erhallen mächtig zwischen den nackten Steinwänden.

Un soir, nous allons écouter un concert de chant baroque auquel participe l’oncle de Lydie. Les voix des chanteurs s’amplifient naturellement entre les murs de pierre nus d’un vieux temple.

Künstler in der Natur / Frugalité artistique

Mai 7, 2010 Kommentare deaktiviert für Künstler in der Natur / Frugalité artistique

Barnave Drôme

Barnave ist ein kleines Dorf in der Drôme. Weite Felder überdeckt mit Sonnenblumen und Lavendel breiten sich in den Tälern der bergigen Landschaft aus. Inmitten dieser naturnahen Atmosphäre werden wir zwei kreative Wochen verbringen.

Barnave – c’est un petit village dans la Drôme. De larges champs de tournesol et de lavende s’étendent dans les vallées de ce pays montagneux.  C’est là où nous allons passer deux semaines créatives, dans une atmosphère tout à fait frugale et purifiante.

Barnave Drôme

Wir, das sind Olivier und ich, kampieren mit einer Gruppe junger Künstler in einem alten Landhaus. Das ganze Haus ist eingerichtet für das künstlerische Schaffen.

Nous, c’est Olivier et moi, qui campons dans une vieille maison de compagne avec un groupe de jeunes artistes. Tout l’espace est aménagé pour la création artistique.

Barnave Drôme

Im Schuppen haben wir Tische und Computer aufgebaut. Unter dem Dach liegen Matratzen als Schlafplätze. Jules übt dort gerne Trommeln, weil er gut von der Hitze draußen geschützt ist.

Dans la grange, nous avons installé des tables et des ordinateurs. Sous le toit, il y a des matelas pour dormir. Jules aime bien y jouer du tambour, protégé de la chaleur à l’extérieur.

Barnave Drôme

Im Schuppen gibt es sogar eine Kinoecke.

Dans un autre coin de la grange, il y a même un « espace cinéma ».

Eine zweite Dusche und Toilette wurden improvisiert. Die Toilette funktioniert mit Sägespänen anstatt Wasser, was den Gestank überraschend gut überdeckt. Duschen kann man an der freien Luft zwischen einem Apfelbaum und einem Getreidefeld. Das Wasser ziehen wir uns aus einer Regentonne.

Une deuxième douche et des toilettes ont été improvisées. Les toilettes fonctionnent à base de sciure de bois à la place de l’eau, ce qui évite incroyabement bien les mauvaises odeurs. Quant à la douche, on la prend en plein air entre un pommier et un champ de blé, en puisant l’eau fraîche recueillie dans un tonneau.

Barnave Drôme

Normalerweise ist das Haus von einem jungen Mann und einer einäugigen Katze bewohnt. Während des Kunstprojektes schläft der Mann jedoch woanders, schaut aber jeden Tag vorbei, um an seinem Rechner zu arbeiten. Die Katze bleibt bei uns und verbringt ihre Zeit auf dem Sofa.

Normalement, la maison est habitée par un homme jeune et un chat borgne. Pendant le projet artistique, l’homme dort ailleurs mais il revient tous les jours pour faire de l’ordinateur. Le chat, lui, reste parmi nous et passe son temps sur le sofa.

Barnave Drôme Couscous

Jeden Tag kocht jemand anders aus der Gruppe. An einem Abend gibt es ein großes marokkanisches Couscous-Gericht. Wir essen es wie die Marokkaner mit den Händen. Ist das lecker! Wir amüsieren uns viel über den Zustand unserer Gesichter.

Chaque jour, quelqu’un d’autre du groupe fait la cuisine. Un soir, il y a un grand plat marocain de couscous. Nous le mangeons à la marocaine, c’est-à-dire avec les mains. Que c’est délicieux ! Nous rigolons beaucoup de l’état de nos visages.

Barnave Drôme

Zum Schlafen haben Olivier und ich uns ein Zelt neben der Dusche aufgebaut. Als ich eine Taschenlampe anschalte, greift kurz darauf etwas das Zelt an, von der Bewegung der Lampe gereizt. Ich erschrecke mich sehr, weil ich mir draußen ein wildes Tier vorstelle.

Pour dormir, Olivier et moi sommes installés dans une tente à côté de la douche. Quand j’allume une torche quelque chose attaque aussitôt la tente, attirée par le mouvement de la lumière. J’ai très peur, car j’imagine un animal sauvage à l’extérieur.

Wo bin ich?

Du durchsuchst momentan die Kategorie Barnave auf .

%d Bloggern gefällt das: