Leidenschaft Schnee / Passion neige

Januar 22, 2010 Kommentare deaktiviert für Leidenschaft Schnee / Passion neige

Von einem Tag auf den anderen schwenkt das Wetter plötzlich zu winterlichen Temperaturen um. Schnee fängt an zu fallen und dekoriert im Laufe einer einzigen Nacht alles in weiß.
Wir freuen uns über diese unerwartete Klimaveränderung und ergreifen schnell unsere Schneeklamotten.

D’un jour à l’autre, le temps bascule vers des températures d’hiver. La neige se met à tomber et décore tout en blanc en l’espace d’une seule nuit.
Tout contents de ce changement climatique inattendu, nous décrochons vite nos affaires de neige.

Rebenacq

Um den Schnee voll auskosten zu können, fahren wir in die Pyrenäen. Ich bin noch nicht an die Berge gewöhnt, oh weh! Das Frühstück macht sich auf der zickzackigen Fahrtstrecke bemerkbar.

Pour attaquer la neige pleinement, nous filons vers les Pyrénées. Je ne suis pas encore habituée aux montages, hélas. Le trajet zigzaguant me rappel mon petit-déjeuner.

Rebenacq

Weiter oben angekommen durchlaufen wir ein Tal und picknicken auf einer Bergspitze.

Arrivés un peu plus haut, nous traversons une vallée et pique-niquons sur un sommet.

Rebenacq

Die Jungs organisieren einen Rollwettkampf. Das Prinzip des Spiels ist es, sich bis ans Ende eines Hanges rollen zu lassen. Sobald man unten liegt, muss man wieder aufstehen und ein paar Schritte rennen trotz des starken Schwindelgefühls.
Ich mag kein Schwindelgefühl und beobachte deswegen das Spiel der Jungs mit Abstand.

Les garçons organisent un concours de roulades. Le principe du jeu est alors de se laisser rouler dans une pente. Une fois en bas, on doit se relever et courir en essayent de rester debout, et ce malgré un rude vertige.
N’aimant pas trop les vertiges, j’observe avec réserve les garçons s’amuser.

Rebenacq

Ich bleibe lieber beim klassischen Rodeln mit Schlitten oder einer Plastiktüte.

Je préfère les glissages »classiques« sur une luge, ou un sac en plastique.

Rebenacq

Die Rollaktion wird aufmerksam gefilmt und kommentiert. Einer von uns interviewt die Teilnehmer und Zuschauer zu ihrer Motivation am Spiel.

Les roulades sont soigneusement filmées et commentées. L’un de nous interviewe les participants et les spectateurs au sujet de leur motivation pour le jeu.

Rebenacq

Ein anderer Spaziergang führt uns ins Tal von Jérémy und Felizia. Wir kommen an einer Zuchtfarm für Stopfleber vorbei. Die Gänse sehen krank und unglücklich aus. Das ekelt mich an! Zum Glück esse ich keine Stopfleber!

Une autre balade nous mène dans la vallée de Jérémy et Felizia. Nous passons, entre autre, à côté d’une ferme d’élévage pour le foie gras. Les oies ont l’air en mauvaise santé et malheureuses. Je suis dégoûtée ! Heureusement que je ne mange pas de foie gras !

Rebenacq

Ich enthalte mich den Zigarettenpausen. Aber das ist nicht schlimm.

Je m’abstiens des pauses cigarette. Mais ce n’est pas grave.

Rebenacq

Auf dem Weg betrachte ich die Landschaft, die durch den Schnee sehr märchenhaft wirkt.

Sur la route, je contemple le paysage que la neige a rendu féerique.

Rebenacq

Einmal entdecke ich sogar einen Wolf auf einer Bergspitze.

Une fois, je peux même apercevoir un loup en haut d’un sommet.

Advertisements

Sonnenbad und Frühstarbeit / Bain de soleil et travail matinal

Januar 2, 2010 Kommentare deaktiviert für Sonnenbad und Frühstarbeit / Bain de soleil et travail matinal

Unsere kleine Freundesgruppe entdeckt die Nachbarschaft von Jérémys und Felizias Haus.

Notre petit groupe d’amis découvre le voisinage de la maison de Jérémy et Felizia.

rebenacq

Es ist im Dezember so erstaunlich warm, dass wir sogar ein Sonnenbad nehmen können.

Il fait étonnamment chaud en décembre, tant que nous pouvons même prendre un bain de soleil.

Rebenacq

Wir besorgen Ziegenkäse vom Nachbarsbauern. Auf seinem Hof kommen wir in direkten Kontakt mit seinen Tieren. Exotik pur für uns Stadtkinder!

Nous allons chercher du fromage de chèvre chez le fermier d’à côté. Sur sa propriété, nous sommes à proximité de ses animaux. De l’exotisme pur pour nous, citadins !

Rebenacq

Leider muss ich arbeiten. Da wir den ganzen Tag über immer weg sind, bleibt mir als einzige freie Zeit der Morgen, wenn alle noch schlafen. Das ist ganz so ungerecht!

Malheureusement, je dois travailler. Comme nous nous absentons toujours pendant toute la journée, le seul temps libre est dans la matinée quand tout le monde dort encore. Que c’est injuste !

Ein Knistern im Hintergrund / Ça crépite au fond !

Dezember 16, 2009 Kommentare deaktiviert für Ein Knistern im Hintergrund / Ça crépite au fond !

Morgens schon bereitet Jérémy den Kamin vor, um das abgekühlte Haus wieder zu erwärmen.

Dès le matin, Jérémy prépare la cheminée pour chauffer la maison refroidie par la nuit.

Rebenacq

Er holt Holz von draußen und füllt damit eine Ecke des Wohnzimmers.

Il va chercher du bois de l’extérieur et en remplit un coin dans le salon.

Rebenacq

Er weiß genau, wie er das Feuer am besten anzündet und aufrecht erhält.

Avec un savoir-faire précis et déterminé, il allume le feu et maintient la flamme.

Rebenacq

Dann dreht er sich erst einmal eine Zigarette zur Belohnung.

Ensuite, il se roule une cigarette comme recompense.

Rebenacq

Andere Freunde kommen an – Luane, Oliver und Jules, die alle drei Medienkünstler sind.

Il y a d’autres amis qui arrivent – Luane, Oliver et Jules qui sont tous les trois des artistes dans les nouveaux médias.

Rebenacq

Sobald sie können, verbringen sie ihre Zeit vor dem Computer, um an ihren Projekten weiter zu arbeiten.

Dès qu’ils peuvent, ils passent du temps devant leurs ordinateurs pour travailler sur leurs projets.

Rebenacq

Jules hat seine Pudelin Paulette mitgebracht. Sie begleitet ihn immer überall hin.

Jules a ramené son caniche, Paulette, qui l’accompagne partout en permanence.

Rebenacq

Sie ist eine zickige Hündin und mag nicht alleine sein.

C’est une chienne capricicieuse et cassante qui n’aime pas être seule.

Rebenacq

Einmal lassen wir sie einen Nachmittag zurück im Haus. Als wir wiederkommen, hat sie einen Gegenstand von jedem in ihr Körbchen gelegt, um sich zu beruhigen.

Une fois, nous la laissons à la maison pendant un après-midi. A notre retour, elle a posé un objet de chacun dans son panier pour s’assurer de notre proche arrivée.

Hoch auf einem bewälderten Hügel / En haut d’une colline boisée

Dezember 11, 2009 Kommentare deaktiviert für Hoch auf einem bewälderten Hügel / En haut d’une colline boisée

Olivier und ich werden dieses Jahr Silvester in Rébénacq verbringen. Jérémy und seine Freundin Felizia sind dorthin gezogen.

Olivier et moi allons passer cette année le Nouvel An à Rébénacq. Jérémy et sa copine Félizia s’y sont installés.

rebenaqc

Es ist schon dunkel draußen. Jérémy holt uns am Bahnhof von Pao ab und fährt uns zu sich. Wir überqueren die Grenzen der Stadt und erreichen Rébénacq. Das alte Lada-Auto fährt durch das Dorf und in einen dunklen Wald hinein. Ich merke, dass wir jetzt auf einen Hügel steigen. Auf der Spitze befindet sich das Haus von Jérémy und Felizia.

Il fait déjà nuit. Jérémy vient nous chercher à la gare de Pao et nous conduit chez lui. Nous franchissons les limites de la ville et atteignons enfin Rébénacq. La vieille Lada traverse le village et entre dans une foret obscure. Je m’aperçois que nous sommes en train de monter sur une colline. Sur la cime se trouve la maison de Jérémy et Felizia.

Rebenacq

Am nächsten Tag bemerke ich die Landschaft. Sie ist hügelig und im Weiten sieht man die Pyrenäen. Wunderschön!

Le lendemain, je me rends compte du payage. Il est valloné et on peut voir les Pyrénées de loin. Magnifique !

rebenaqc

Das Haus von Jérémy und Felizia ist klein und einfach.

La maison de Jérémy et Felizia est petite et simple.

Rebenacq

Sie besitzen außerdem einen Garten und ein Stück Wald hinter dem Haus, wo Jérémy Holz für den Kamin schlägt.

Ils possèdent en plus un jardin et un terrain derrière la maison où Jérémy coupe du bois pour la cheminée.

rebenaqc

Er stapelt es neben dem Haus. Im Dezember hat er schon den Vorrat für den ganzen Winter zusammengetragen.

Il l’entasse à côté de la maison. En décembre, il s’est déjà fait la provision pour tout l’hiver.

Meine Fußballfreunde / Mes amis foot

Januar 18, 2009 Kommentare deaktiviert für Meine Fußballfreunde / Mes amis foot

Nach Bruz bleiben Olivier und ich noch einige Tage in Paris.

Après Bruz, Olivier et moi restons encore quelques jours sur Paris.

in Paris diskutieren und rauchen wir

Zufällig ist Jérémy gerade auch in der Stadt, um seine Mutter zu besuchen.

Par hasard, il y a aussi Jérémy qui est là en même temps pour rendre visite à sa mère.

in Paris arbeiten wir auf einer Terasse

Er läd uns ein zu ihr in einen Pariser Außenbezirk. So kommt es, dass wir ein paar entspannte Nachmittage auf einer sonnigen Terrasse verbringen.

Il nous invite chez elle en banlieue parisienne. Ainsi, nous coulons des après-midis cools sur une terrasse ensoleillée.

in Paris gucken wir die Fußballweltmeisterschaft in einem Café

Die Spiele der Fußball-Europameisterschaft laufen noch. Glück für mich! Ich überrede Olivier und Jérémy, das Spiel zwischen Deutschland und Portugal in einer Bar anzusehen. Ich werde dabei vollkommen aufgewühlt, weil Deutschland das Match gewinnt.

Les matchs de la Coupe d’Europe ne sont pas encore terminés. Tant mieux pour moi ! Je persuade Olivier et Jérémy de regarder la rencontre entre l’Allemagne et le Portugal dans un bar. Je suis toute enthousiaste puisque c’est l’Allemagne qui le remporte.

in Paris Fußballweltmeisterschaft in einem Café gucken

An einem anderen Abend treffen wir uns in einem Café, um die Begegnung zwischen Spanien und Italien zu verfolgen. Dieses Mal ist der Freund Bernard mit dabei.

Un autre soir, nous nous rassemblons dans un café pour voir le match entre l’Espagne et l’Italie. Cette fois-ci, c’est l’ami Bernard qui nous rejoint.

in Paris spielt Juliette Harfe

Ein anderes Mal bei Juliette sehen wir ausnahmsweise keinen Fußball. Stattdessen gibt sie uns eine kleine Darbietung ihres Harfenspiels.

Lors d’une visite chez Juliette un autre jour, il n’y a pas de foot. Au lieu de cela, elle nous donne une prestation de son jeu de harpe.

in Paris rennen wir zu unserere Verabredung

Olivier und ich sind zu der Hochzeit von seinem Freund Geoffroy eingeladen. Wie immer sind wir zu spät und müssen rennen, um nicht unsere Mitfahrgelegenheit zu verpassen.

Olivier et moi sommes invités au mariage de l’ami Geoffroy. Comme d’habitude, étant en retard, nous sommes obligés de courir pour ne pas rater notre correspondance.

in Paris sind wir auf eine jüdischen Hochzeit

Die Hochzeit findet im Freien statt mitten im Parc de Vincennes. Ich habe niemals so viele schicke Leute auf einem Haufen gesehen. Das ist eine Welt, von der ich mich gerne ausschließe.

Le mariage a lieu en plein air dans le Parc de Vincennes. Je n’ai jamais vu autant de gens si extrêmement chics, un côté étrange dont je m’exclus volontairement.

in Paris hören wir die Fußballweltmeisterschaft im Radio

Leider gibt es weder Radio, noch Fernsehen auf der Hochzeit. Da ich aber auf keinen Fall das Halbfinale zwischen Deutschland und der Türkei vepassen möchte, frage ich einen Freund, ob er nicht das Radio seines Autos einschalten kann. Erleichtert bin ich, als ich das positive Spielergebnis höre.

Malheureusement, il n’y a pas de radio ni de télé au mariage. Comme je ne veux pas louper la demi-finale entre l’Allemagne et la Turquie, je demande à un ami d’allumer la radio de sa voiture. Je suis soulagée d’entendre le score positif.

Geselligkeit in Chamonix / Convivialité chamoniarde

Juni 10, 2008 § 2 Kommentare

Wir feiern natürlich auch sehr viel in Chamonix.

À Chamonix, nous nous amusons beaucoup aussi, bien sûr, à faire la fête.

chamonix, trinken bei sonja und robert

chamonix bar

In einer englischen Bar gibt es einen Fernseher, in dem eine Sensationsserie mit Sportunfällen gezeigt wird. Sie ist sehr brutal und makaber und stimmt die Atmosphäre ein wenig merkwürdig.

Dans un bar anglais, il y a une télé à laquelle passe une série de sensation sur des accidents de sport. Le sens quelque peu violent et macabre de cette émission rend l’atmosphère dans le bar un peu étrange.

chamonix, Schwimmbad

Wir gehen natürlich auch ins Schwimmbad, und Sonja bringt sogar ihr Neugeborenes mit.

Nous ne manquons pas à aller à la piscine et Sonja y emmène même son nouveau-née.

Leute in Chamonix / Gens de Chamonix

Juni 5, 2008 Kommentare deaktiviert für Leute in Chamonix / Gens de Chamonix

Wen sehen wir noch in Chamonix?

Qui voyons-nous encore à Chamonix ?

chamonix, bei sonja und robert

Da sind Sonja und Robert, bei denen wir Tee trinken..

Il y a Sonja et Robert chez qui nous prenons un thé..

chamonix, tee mit sonja

chamonix, kinderwagen

.. und ihr Sohn Victor, der uns auf einem Spaziergang begleitet.

.. et leurs fils Victor, qui nous accompagne pendant une balade.

Außerdem gibt es Martin, der in einer neonfarbigen Wohnung wohnt, die noch von seinem Vorgänger stammen..

Ensuite, il y a Martin qui habite un appartement en couleurs fluos qui proviennent du précédent locataire..

chamonix, Italiener

.. und viele Italiener, die man im Supermarkt trifft. Man erkennt sie sehr gut an ihrer guten Sportausrüstung und an den riesigen Einkaufstaschen.

.. et beaucoup d’italiens que nous croisons au supermarché. On les reconnaît facilement parce que d’habitude, ils sont très bien équipés en habit sportif et chargé de grands sacs d’achat.

Wo bin ich?

Du durchsuchst momentan Beiträge mit dem Schlagwort Jérémy auf .

%d Bloggern gefällt das: