Kartographie des Körpers / Cartographie du corps

August 26, 2013 Kommentare deaktiviert für Kartographie des Körpers / Cartographie du corps

Eine neue Erfahrung meines Körpers durch Feldenkrais-Bewegungen.

Une nouvelle expérience de mon corps grâce aux mouvements Feldenkrais.

Intensive Körpererreisen mit Feldenkrais-Übungen in Leipzig

Der Raum ist tief, aber nicht besonders breit. Trotz einer recht niedrigen Decke wirkt er hell und offen. Der Boden ist mit stabilem gut verarbeitetem Laminat bedeckt. Es riecht nach Dufthölzern und Blättern, die von einer üppigen Zimmerpflanze am Ende des Raumes stammen. Eine kleine Papierlampe verstreut ihr warmes Licht neben der Tür. Äste streichen von außen leicht über die Fensterscheiben.
Wir stellen uns barfuß auf die blauen Schaumstoffmatten und schließen die Augen.

La salle est profonde sans être particulièrement large. En dépit d’un plafond plutôt bas, elle donne une impression lumineuse et ouverte. Le sol est couvert d’un parquet solide et bien travaillé. Ça sent l’encens et les feuilles qui proviennent d’une abondante plante d’intérieur au fond de la salle. Une petite lampe en papier diffuse sa lumière chaleureuse à côté de la porte. Il y a des branches qui caressent délicatement les vitres depuis l’extérieur.
Nous nous mettons pieds nus sur les matelas en mousse bleus et fermons les yeux.

 in Leipzig

Meine Füße senken sich in die Matte. Ungleichmäßig verteilt sich mein Körpergewicht auf meine Fußsohlen und Zehen. Ich spüre, dass ich irgendwie schief stehe. Meine Wirbelsäule beugt sich wie ein verbeultes Wellblech nach links und rechts, das obere Ende, mein Kopf, wankt zwischen beiden Seiten hin und her.

Mes pieds s’enfoncent dans le matelas. Mon poids s’étend de manière irrégulière sur mes plantes de pieds et mes orteils. Je sens que je suis penchée vaguement. Ma colonne vertrébrale ploie comme une tôle ondulée à gauche et à droite, l’extrémité supérieure, ma tête, chancelle.

Intensive Körpererreisen mit Feldenkrais-Übungen in Leipzig

Ich beobachte meine Arme und denke plötzlich an Schmetterlingsbilder, wie von Kindern gezeichnet. Das Papier wird in der Mitte geknickt, dann bemalt man nur eine Seite und faltet das Papier wieder zusammen, damit sich die Farbe auf der leeren Hälfte abdruckt. Es entsteht ein symmetrischer Schmetterling. So symmetrisch und entfaltet wie diese Bilder fühle ich mich jetzt auch.

En observant mes bras, je pense soudainement à des dessins de papillons, comme ceux faits par des enfants. Le papier est plié au milieu, puis on ne peint que sur un côté, ensuite on replie le papier pour presser la peinture sur la moitié nue. Un papillon fait ainsi surface. Maintenant je me sens, tout autant que ces dessins, symétrique et éclose.

Intensive Körpererreisen mit Feldenkrais-Übungen in Leipzig

Intensive Körpererreisen mit Feldenkrais-Übungen in Leipzig

Meine Augäpfel ragen in meinen Kopf und ich spüre, wo sie in meinem Schädel sitzen. Sie drehen sich um die eigene Achse – so blicke ich also mit geöffneten Augen. Augen zu und sehen, was passiert. Zuerst schwarz wie Nacht, das habe ich erwartet. Aber dann sprühen Farben in die Dunkelheit. Ich stehe am inneren Fenster und bewundere das Feuerwerk.

Mes globes oculaires s’allongent dans ma tête et je ressens où ils se trouvent dans mon crâne. Ils tournent sur leur axe – c’est comme ça alors que je regarde les yeux ouverts. Fermer les yeux et voir ce qui se passe. D’abord c’est noir comme la nuit, je m’y suis attendue. Mais puis, il y a des couleurs qui jaillissent dans l’obscurité. Devant cette fenêtre intérieure, j’admire le feu d’artifice.

 in Leipzig

Intensive Körpererreisen mit Feldenkrais-Übungen in Leipzig

Mein Körper ist mein neues Haus. Es gibt ein paar Etagen und viele Zimmer, die ich noch nicht kenne. Ich muss mich noch einrichten.

Mon corps est ma nouvelle maison. Il y a quelques étages et beaucoup de pièces que je ne connais pas encore. Il faut encore que je m’y installe.

__________________________________________________________________________

Association des mots
à partir du mot Feldenkrais

corps
voyage
carte
loin
train
fénêtre
paysage
regarder
vent
cheveux
nuque
dur
mâchoire
presser
tension
oreilles
sortie
air
faire de la place
lâcher
respirer
ventre
ballon
montagnes vertes
moutons
bêêh
gorge serrée
carré
paroi
glissant
mouillé
bave qui coule
chatouiller
poitrine
champ ouvert
trottiner
découvrir
fossé
vallée
ruisseau
caresser mes pieds
caillou
platsch
Donald Duck
bec
mordre
grincheux
grincer
bouche
bêêh
langue
mauvais goût
cracher
brutal
rejeter
main
non
crampe
bras
muscle
homéopathie
profond
épaule
coude
doigts
élastique
sauter
hors contrôle
loin
moi ?

mélancholie
triste
musique
enfant
lisse
travailler
mauvaise posture
forcer
léger
archet qui saute
crie
chanter
vibrer
chair de poule
raconter
beaucoup
ensemble
tempo
battre
bâton
peau
muscles mous
massage
mmh
chaud

Advertisements

Geburt / Accouchement

Mai 4, 2012 Kommentare deaktiviert für Geburt / Accouchement

Es ist eine Woche vor dem angekündigten Geburtstermin.

On est une semaine avant la date annoncée pour l’accouchement.

Blasensprung um 1 Uhr nachts

Um 1 Uhr nachts platzt meine Fruchtblase.

A 1 heure du matin, je perds les eaux.

Ankunft in der Uni-Klinik Leipzig

Ein Krankenwagen transportiert mich in die Uniklinik Leipzig.

Une ambulance me transporte à la clinique de l’université de Leipzig.

Ärzteteam Frauenklinik Uniklinik

Das ist das Ärzteteam, das mich dort empfängt.

Voici l’équipe de medecins qui m’y accueillent.

Hebammen der Uniklinik Leipzig

Zwei Hebammen sollen sich um mich kümmern.

Deux sages-femmes sont censées s’occuper moi.

Wehen und warten im Kreissaal der Uniklinik Leipzig

Aber die meiste Zeit sind sie entweder nicht da oder haben anderes zu tun.

Mais la plupart du temps, elles ne sont pas là ou elles font autre chose.

Starke Wehen

Die Jüngere der beiden hilft mir ein einziges Mal, richtig zu atmen.

La plus jeune des deux m’aide une seule fois à respirer correctement.

OP-Saal Uni-Klinik

Nach mehreren Stunden Wehen werde ich schließlich in den OP-Saal gebracht für einen Kaiserschnitt. Ein chirurgischer Eingriff ist leider unumgänglich, da sich die Herzschläge meines Kindes alarmierend verschlechtert haben, dazu noch kombiniert mit seiner Beckenendlage.

Au bout de plusieurs heures de travail, je finis par être emmenée dans la salle d’opération pour une césarienne. Le battement de cœur du bébé s’étant détériorisé de manière alarmante, ceci associé à la mauvaise position du bébé dans l’utérus, une intervention chirurgale est malheureusement devenue incontournable.

Kaiserschnitt in der Uni-Klinik Leipzig

Im OP-Saal passiert alles sehr schnell. Ich fühl mich nicht wohl in dieser sterilen Atmosphäre und bin deswegen froh, dass mir jemand den Kopf streichelt.

Dans la salle d’opération, tout se passe très vite. Ne me sentant pas à l’aise dans cette atmosphère stérile, je suis contente que quelqu’un caresse ma tête.

Erster Schrei von Lou nach der Entbindung in der Uniklinik Leipzig

Und da ist meine kleine Lou.

Et voilà ma petite Lou.

Olivier wird sein Neugeborenes präsentiert

Sie wird zu Olivier gebracht. Seine erste Frage: Ist es ein Junge ider ein Mächen?

On l’emmène voir Olivier. Sa première question : C’est un garçon ou une fille ?

Wunder und Wehwechen einer Schwangerschaft / Bobos et merveilles d’une grossesse

März 23, 2012 § 2 Kommentare

Achter Schwangerschaftsmonat

Ich bin schon im achten Monat schwanger.

Je suis déjà enceinte de huit mois.

Baby im Bauch

Abends im Bett ist das Baby immer wach. Eine runde Form bewegt sich unter meiner Bauchdecke.

Le soir au lit, le bébé est très réveillé. Une forme ronde se déplace sous la surface de mon ventre..

Schwangerschafts-Yoga

Ich mache Yoga für Schwangere. Es ist lustig, all diese dicken Frauen bei den Atemübungen zu sehen und zu hören.

Je fais du yoga pour femme enceinte. C’est rigolo à voir et à entendre toutes ces femmes rondes qui font des exercices de respiration.

Schwangerschafts-Juckreiz

Wenn ich morgens aufstehe, juckt mein ganzer Körper. Olivier fühlt sich sehr von meinem Kratzen gestört.

Quand je me lève le matin, j’ai des démangeaisons sur tout mon corps. Olivier est très dérangé par mes grattements.

Schnee

Es ist kalt draußen. Aber ich schaffe es nicht, meinen ganzen Bauch zu bedecken.

Il fait froid. Mais je n’arrive pas à couvrir complètement mon ventre.

Wabbelkörper

Das ist das Gefühl, das ich gerade in meinem Körper habe. Ich kann das Ende meiner Schwangerschaft kaum abwarten.

Ça c’est le sentiment que j’ai dans mon corps en ce moment. J’attends avec impatience la fin de ma grossesse.

Ein Bauch / Un ventre

Februar 25, 2012 Kommentare deaktiviert für Ein Bauch / Un ventre

mein Schwangerenbauch versperrt mir die Sicht auf meine Füße

Ich bin schwanger!

Je suis enceinte !

Schwerelos in der Früh / Elégance aquatique

Dezember 24, 2008 Kommentare deaktiviert für Schwerelos in der Früh / Elégance aquatique

Ich habe mir vorgenommen, mehr Sport zu machen.

Je me suis mise à faire plus de sport. 

morgens aufstehen für das Schwimmbad an der Elster Leipzig

Ich bin sogar bereit, sehr früh dafür aufzustehen.

Je suis prête à me lever très tôt pour aller à la piscine. 

Schwimmbad an der Elster Leipzig

Nach dem Frühstück radle ich zum Schwimmbad.

Après le petit-déjeuner,  je prends mon vélo. 

Schwimmbad an der Elster Leipzig

Um sieben Uhr morgens sind schon sehr viele Leute im Becken.

A sept heure du matin, il y a déjà beaucoup de monde dans le bassin. 

Schwimmbad an der Elster Leipzig

Zuerst muss ich mich noch an die Wassertemperatur gewöhnen.

D’abord, il faut que je m’habitue à la température de l’eau.

Schwimmbad an der Elster Leipzig

Schwimmbad an der Elster Leipzig

Aber schon nach ein paar Runden werde ich beweglicher und gleite schwerelos durch das Wasser.

Mais déjà après quelques longueurs, je plane dans les flots avec plus de légèreté. Je savoure beaucoup ce moment d’élégance aquatique.

Schwimmbad an der Elster Leipzig

Nach einer Stunde verlasse ich das Becken, wasche mich ab

Après une heure, je sors et je me lave.

Schwimmbad an der Elster Leipzig

und ziehe mich in der Umkleidekabine mit anderen Frauen um.

Dans la cabine, je me change avec d’autres dames.

Mit Grippe in Paris / Grippée sur Paris

März 11, 2008 Kommentare deaktiviert für Mit Grippe in Paris / Grippée sur Paris

Fast ist Frühling und noch sind Semesterferien. Bevor die Arbeit an meinem Diplom richtig losgeht, fahre ich noch einmal nach Paris, um andere Leute zu sehen, wieder französisch zu sprechen und die Tiefe dieser Stadt auf mich einwirken zu lassen. Leider schnappe ich mir in der Metro oder sonstwo eine häßliche Grippe ein, die mich für Tage ans Bett fesselt.. :-(

Le printemps est sur le point d’arriver et il reste encore du temps libre de mes vacances semestrielles. Je me mets donc, avant que la période finale de mes études ne commence, en route pour Paris pour sentir un autre air, parler français et voir d’autres gens. Malheureusement, je chope une grippe dans le métro ou ailleurs qui commence à se faire sentir quand Olivier et moi sommes à une soirée. Cette grippe m’attache au lit pendant la plupart du temps à Paris.. :-(


Erotische Zugfahrt von berlin nach paris

Die Zugfahrt nach Paris mit interessanten Mitfahrern..

Le voyage en train pour Paris avec des passagers intéressants..
paris, Fahrrad reparieren in der rue de la gaîté, montparnasse

Auf dem Weg zur Party

Sur le chemin de la soirée

Party in Paris montmartre

Party in Paris

Soirée à Paris

paris, Krank im Bett

paris, Wartezimmer arzt

Erschöpft im Wartezimmer des Arztes

Épuisée dans la salle d’attente du medecin
paris, Motz! eltern olivier im restaurant in montparnasse

Am letzten Tag geht es mir besser, sodass wir Oliviers Eltern treffen können.

Comme je vais mieux au dernier jour on peut voir les parents d’Olivier.

Wo bin ich?

Du durchsuchst momentan Beiträge mit dem Schlagwort Körper auf .

%d Bloggern gefällt das: