Lou entdeckt Bremen / À la découverte de Brême
Oktober 21, 2012 Kommentare deaktiviert für Lou entdeckt Bremen / À la découverte de Brême
Ich reise mit Lou das erste Mal nach Bremen.
Je voyage à Brême pour la première fois avec Lou.
Meine Eltern sind sehr stolz auf ihre Enkeltochter.
Mes parents sont très fièrs de leur petite-fille.
Jeder hat seine ganz persönliche Art, sich mit Lou zu beschäftigen: meine Mutter albert gerne mit ihr herum.
Chacun a sa manière personnelle de passer du temps avec elle : ma mère adore faire le clown.
Meine Vater geht lieber mit ihr spazieren.
Mon père préfère se balader avec elle.
Aber wenn sie schreit, weiß er nicht, was er machen soll.
Mais quand elle pleure mon père ne sait pas quoi faire.
Ich fahre mit ihm und Lou nach Worpswede, um meine Tante und meinen Onkel zu besuchen.
Avec lui, nous allons à Worpswede pour rendre visite à ma tante et mon oncle.
Sie verbingen dort den Sommer auf einem Campingplatz.
Ils y passent l’été en camping.
Ihr Campingwagen ist klein, aber gemütlich.
Leur camping-car est petit, mais on s’y sent bien.
Ich zeige Lou auch meinen Bremer Freunden: meine alte Musiklehrerin,
Je présente Lou aussi à mes amis de Brême : mon ancienne professeur de musique,
Aurelia,
Aurelia,
und Konstantin.
et Konstantin.
Lou entdeckt meine Lieblingsorte in Bremen.
Lou découvre mes endroits préférés de Brême.
Für Lous Personalausweis muss ich von hr Passbildphotos beim Photographen machen lassen.
Pour la pièce d’identité de Lou, je dois faire prendre une photo d’elle chez un photographe.
Letzter Gruß / Dernier salut
September 6, 2011 Kommentare deaktiviert für Letzter Gruß / Dernier salut
Die große Schwester meiner Mutter ist gestorben. Meine Familie hat lange ihren Abschied befürchtet, weil meine Tante seit Jahren schwerkrank war. Die ganze Familie, die normalerweise in mehreren Städten verstreut ist, findet sich bei der Trauerfeier wieder.
La grande sœur de ma mère est morte. Ma famille a longuement appréhendé sa disparation parce que ma tante était gravement malade depuis des années. Toute la famille, qui est en temps normal dispersée dans plusieurs villes, se retrouve aux funérailles.
Während die Glocken die Feier ankündigen, kommen die Leute langsam in kleinen Grüppchen an. Sie begrüßen sich kopfnickend und mit behaltenem Lächeln. Beim letzten Glockenläuten nähern sich die Kinder meiner verstorbenen Tante mit ihren Angehörigen.
Pendant que les cloches de l’église annoncent la cérémonie les gens arrivent lentement en petits groupes. Ils se saluent en hochant la tête avec un sourire retenu. Aux derniers frémissements des cloches, il y a les enfants de ma tante décédée qui arrivent avec leurs proches.
Meine Mutter weint sehr viel. Ich und meine Schwester trösten sie. Unser Vater schweigt daneben.
Ma mère pleure beaucoup. Moi et ma sœuer la consolons. Notre père se tait à nos côtés.
Während den Feierlichkeiten landet ein Schmetterling auf den Blumen des Sarges. Alle denken auf einmal, dass meine Tante uns so ein letzten Gruß sendet.
Pendant la cérémonie, il y a un petit papillon qui se pose sur les fleurs du cercueil. Tout le monde pense au même moment que ma tante nous envoie ainsi un dernier salut.
Wieder zuhause ist die Stimmung drückend und angespannt.
Au retour à la maison, l’atmosphère est lourde et tendue.
Ein paar Tage Bremen / Quelques jours à Brême
April 6, 2009 Kommentare deaktiviert für Ein paar Tage Bremen / Quelques jours à Brême
Ich beschließe, für ein paar Tage nach Bremen zu fahren.
Je décide de partir à Brême pour quelques jours.
Papa holt mich an der Bushaltestelle ab. Es ist zehn Uhr abends.
Papa vient me chercher à la sortie du bus. Il est dix heures du soir.
Am nächsten Tag nehme ich das Frühstück mit meiner Mutter ein.
Le lendemain, je prend le petit-déjeuner avec ma mère.
Dann muss ich arbeiten. Ich setze mich an den großen Esstisch. Leider ist das nicht die beste Lösung, da es nicht viel Platz gibt und meine Mutter ständig hereinkommt.
Puis, je dois me mettre au boulot. Je m’installe alors à la grande table à manger. Ce n’est pas la solution idéale car je n’ai pas beaucoup de place et il y a ma mère qui entre sans cesse.
Während einer Pause gucken wir eine Sendung über den Wahlsieg von Barack Obama.
Pendant une pause, nous regardons une émission sur la victoire électorale de Barack Obama.
Bei einer Straßenbahnfahrt besteht meine Mutter darauf, ein Photo von uns zu machen. Sie bittet ein Mädchen, dies für uns zu tun, doch diese lehnt ab.
Lors d’une excursion en tram, ma mère insiste pour faire des photos de nous. Elle prie une fille de le faire mais la fille refuse.
Ich besuche Uwe und Birgit, die Cousine meiner Mutter. Ich liebe es, deren Katze zu streicheln.
Je passe chez Uwe et Birgit, la cousine de ma mère. J’adore caresser leur chat.
Bei meinen Eltern stoße ich auf ein altes Photo von unserem Kater Garfield. Er spielte sogar mit dem Spielzeug von mir und meiner Schwester.
Chez mes parents, je tombe sur une ancienne photo de notre chat Garfield. Il jouait même avec mes jouets et ceux de ma sœur.
Bremen im Herbst / Brême en automne
August 5, 2008 Kommentare deaktiviert für Bremen im Herbst / Brême en automne
Nach der Feier in Bremerhaven bleibe ich noch zwei Tage in Bremen.
Après la fête à Bremerhaven, je reste encore deux jours à Brême.
Das Wetter ist sehr schön in diesem Herbst. Meine Eltern freuen sich deswegen, weil sie so mit mir auf ihrem neuen Balkon mittagessen können.
Il fait très doux cet automne. Mes parents s’en réjouissent parce que cela leur permet de déjeuner avec moi sur leur nouveau balcon.
Nach dem Essen fahre ich zum Osterdeich, wo ich mit Konstantin verabredet bin. Der Osterdeich läuft parallel zur Weser und besteht aus einer breiten Rasenfläche, die leicht nach oben angekippt wird. Der Wind bläst dort sehr stark. Konstantin erscheint lässig mit seiner Sonnenbrille, die ich sehr feminin finde, weil sie eine sehr sinnliche und extravagante Form hat.
Après le repas, je file au “ Osterdeich “ où j’ai un rendez-vous avec Konstantin. C’est un lieu qui longe la rivière Weser avec une grande étendue d’herbe, sur laquelle le vent siffle, et des digues légèrement penchées. Konstantin, lui, se présente nonchalament avec ses lunettes de soleil dont la forme sensuelle et extravagante lui donne un aspect un peu féminin.
Am Abend treffe ich Ute in einer Bar. Ich mag es wirklich sehr, stundenlang nur mit ihr zu reden.
Le soir, je rencontre Ute dans un bar. J’adore vraiment rester avec elle pendant des heures juste pour discuter.
Am nächsten Tag fahre ich nach Leipzig zurück, wie immer mit Mitfahrgelegenheit.
Le lendemain, je rentre à Leipzig en covoiturage comme d’habitude.
Kaffeekränzchen / L’heure du café
August 1, 2008 Kommentare deaktiviert für Kaffeekränzchen / L’heure du café
Im Haus von Tante Mathilde und Onkel Wieland decken die Frauen zuerst den Tisch. Es gibt gerade genug Stühle und Tische für alle Gäste.
Dans la maison de ma tante Mathilde et mon oncle Wieland, les femmes mettent d’abord la table. Il y a à peine assez de chaises pour tous les invités.
Niemand bleibt aber sitzen. Die Leute wechseln eher zwischen Wohnzimmer und der Terasse, welche auf einen großen Garten hinauszeigt.
Personne ne reste pourtant assis. Les gens bougent plutôt entre le salon et la terrasse qui donne sur un grand jardin.
Uwe und ich gucken uns die Leute draußen an.
Uwe et moi regardons les gens dehors.
Mein Vater spielt ein bisschen den Witzemacher, was er oft tut auf Familienfeiern. Ich beobachte ihn trotzdem mit Erstaunen und auch ein wenig Stolz. Denn zu Hause, ist er genau das Gegenteil: sehr ruhig und nachdenklich und überhaupt nicht extrovertiert.
Mon père fait un peu le blagueur. Il se comporte souvent ainsi lors des fêtes de famille. Je l’observe quand-même avec étonnement et aussi un peu de fierté. Car à la maison, il est tout le contraire : très calme et pensif et pas du tout extroverti.
Als meine Mutter mit ihrer Schwester und deren zwei Enkelkindern spazieren geht, ziehen diese ein langes Gesicht, weil sie sich immer noch langweilen.
Quand ma mère se balade avec sa sœur Mathilde et les deux petits-enfants de celle-ci, ceux-ci font la tête parce qu’ils s’ennuient.
Am Ende des Nachmittages sieht Tante Mathilde schon sehr müde aus.
À la fin de l’après-midi, tante Mathilde a déjà l’air très fatiguée.
Schließlich machen sich immer mehr Gäste auf den Weg und nehmen Abschied von den Gastgebern.
Enfin, les invités rentrent au fur et à mesure et disent au revoir aux hôtes.
Das Fest / Le festin
Juli 28, 2008 § Ein Kommentar
Alle Gäste sind inzwischen zur Goldenen Hochzeit meiner Tante Mathilde und meines Onkels Wieland eingetroffen. Nachdem man allen die Hand gegeben hat (die Personen kenne ich zum großen Teil gar nicht) setzt man sich an die Tische und hört sich die Begrüßungsrede meines Onkels an. Danach wird das Buffet eröffnet und man bedient sich der Vorspeise.
Tous les invités sont enfin arrivés au mariage d’or de mon oncle Wieland et ma tante Mathilde. Quand on a dit bonjour à tout le monde, des personnes que je ne connais part pour une grande part, on s’installe à table et écoute le discours de salutation de mon oncle. Ensuite, le buffet est ouvert et on commence à servir l’entrée.
Ich finde einen Platz neben einer Frau, die sich als eine Cousine meiner Mutter vorstellt. Da ich sie vorher nicht kannte, bin ich überrascht, wie sehr sie meiner Mutter ähnelt. Mein Cousin Karl braucht etwas länger, um sich zu setzen, weil er noch jedem Gast einzeln mit einem Witz begrüßt. Seine Freundin leistet ihm dabei Gesellschaft.
Je trouve une place à côté d’une dame qui s’avère être une cousine de ma mère. Comme je ne la connaissais pas avant, je suis étonnée car elle lui ressemble beaucoup. Mon cousin Karl met plus de temps pour s’assoir parce que, lui, est toujours en train de saluer gaiement chaque invité en compagnie de sa copine.
Zu meiner anderen Seite nehmen Birgit und Uwe ihr Essen schon mit viel Hingabe zu sich.
Sur mon autre côté, Uwe et Birgit dégustent déjà le repas avec beaucoup de dévouement.
Ich betrachte die unbekannte Cousine, wie sie mit meinem Cousin Paul spricht. Als das Essen beendet ist, fangen die Leute an, ihre Sitzplätze zu wecheln. Eine gewisse Zeit lang sitzt ein Mann neben mir, der mir irgendwie unangenehm ist, weil ich das Gefühl habe, er komme mir zu nahe.
Je regarde la cousine inconnue discuter avec mon cousin Paul. Quand le repas est terminé les gens commencent à changer leurs sièges. Pendant un certain temps, il y a un homme à côté de moi qui m’est déasgréable parce que j’ai peur qu’il s’approche trop de moi.
Die Gespräche nehmen ihren Lauf. Man spürt jedoch eine gewisse Langeweile aufsteigen. In diesem Zusammenhang soll ich ein Photo von Birgit und Uwe machen. Mein Cousin Paul seinerseits sitzt zwischen seinen Eltern und bekommt so direkt deren Streitigkeiten mit.
Les discussions prennent leur suite. Mais on ressent quand-même l’ennui monter légèrement. Dans ce contexte, je dois prendre une photo de Birgit et Uwe. Mon cousin Paul, quant à lui, assis entre ses parents, témoigne ainsi de leurs querelles.
Das Fest im Restaurant geht schließlich zu Ende. Alle machen sich nun fertig zum Kaffetrinken im Haus meines Onkels und meiner Tante. Paul hält seine Mutter in der regen Unruhe. Ich sehe den merkwürdigen Mann wieder, der neben mir gesessen hat. Neben seiner Mutter ähnelt er noch mehr einem Muttersöhnchen. Er folgt ihr brav in ihr Auto.
La partie dans le restaurant est finalement finie et tout le monde se prépare pour aller prendre le café dans la maison de mon oncle et ma tante. Paul tient sa mère dans la foule des gens partants. Je revois l’homme bizarre qui a été assis à côté de moi. Avec sa mère, il fait l’impression d’un minet qui suit celle-ci docilement dans la voiture.